|
Професор був європейського покрою вчений”
31 серпня – 140 років від дня народження мовознавця, перекладача з класичних мов, громадсько-культурного діяча, члена НТШ, доктора Аґенора Артимовича (псевд. Сімартич Васаґен, спільний із В. Сімовичем, 1879 – 1935) Цей чоловік є класичним зразком справжнього чернівецького інтелектуала та ерудита, тому подаємо його детальну біографію для небайдужих читачів нашого сайту.
Він народився в селі Великий Кучурів, нині Сторожинецький район, поблизу Чернівців. Батько походив з Галичини, із священницької родини, але так як був залізничником, то отримав направлення очолити залізничну станцію в цьому селі. На Буковині одразу потрапив в німецькомовне середовище, тому досить швидко перейнявся німецькою культурою одружившись з німкенею. Однак ніколи не цурався свого українського походження і дітей охрестив у греко-католицькій церкві. Проте початкову та подальшу освіту Аґенор отримав німецькою мовою. Його батько помер в молодому віці і хлопчик рано залишився сиротою. Проте саме мати виховала своїх синів, брат Адріан, який також став науковцем, у переконанні, що вони українці. Це було прийнято на Буковині, коли дружини з поваги до свого чоловіка дітей виховували тією мовою і в тій вірі, яку сповідував батько. Саме мама мала величезний вплив на його виховання на все подальше життя, і коли вона відійшла у вічність в 1923 році, то він надто тяжко пережив таку втрату і кожного дня ходив на її могилу.
Коли родина переїхала в місто Радівці, то він цілковито опинився в німецькомовному середовищі. Там він з братом навчався в початковій школі. З переїздом до Чернівців в 1896 році Аґенор почув українську мову і почав її самотужки вивчати, в основному за часописами. Насамперед читаючи “Діло”. В 1897 році він з відзнакою закінчив І державну німецьку гімназію у Чернівцях і вступив на класичну філологію Чернівецького університету. По закінченні університету в 1901 році склав професорський іспит з класичної філології і почав працювати вчителем класичних літератур в першій німецькій гімназії у Чернівцях.
В будинку за адресою
за адресою Franzensgasse, 52 (нині вулиця 28 Червня, 52), поруч із резиденцією митрополитів Буковини та Далмації, винаймав помешкання такий шановний чоловік у нашому місті, як директор ІІ державної гімназії, видатний науковий та культурно-освітній діяч, майбутній міністр освіти уряду ЗУНР Агенор Артимович, який стояв біля витоків національного відродження України.
В 1907 році здобув ступінь д-ра філософії за працю „Das Gesetz in der Natur und Sprache“, яка в наступному році була опублікована і стала першою його друкованою студією, яку було належно поціновано в наукових колах. Захист роботи здобув найвищу (імператорську) відзнаку („sub auspiciis imperatoris“). В 1908 – 1909 роках продовжив навчання у Віденському університеті, по закінченні якого мав намір викладати в Чернівецькому університеті. Проте життя внесло свої корективи. Українська громада висунула його на директора Кіцманської гімназії після смерти Сергія Шпойнаровського. І хоч він не був аж так відомий в українських колах, але до цього долучився і професор Степан Смаль Стоцький, який дуже дбав про добрі та освічені кадри на педагогічній ниві Буковини. І молодий чоловік, йому на той час було тридцять років, треба було здати іспит з української викладової мови. Він проштудіював за два тижні разом з Василем Сімовичем цілий курс із теоретичного й порівняного становища.
Як пише його вірний друг професор Василь Сімович: « Він уже тоді говорив по-українському, вивчився сам – із газет (узагалі, крім рідної йому німецької, він говорив гладко по-латині, знав іще мови: французьку, новогрецьку, англійську, італійську, зі слов’янських: чеську й розумів по-російському).
А в рік після того, як став директором, вів по-українськи конференції і на з‘їзді українських вчителів середніх шкіл у Кіцмані (здається 1912 р.) виголосив із пам’яті науковий реферат по-українськи, в якому (за цілої 1,5 години) зробив тільки дві помилки (замість доконаного дієслова вжив недоконаного).
З приходом Артимовича в 1910 році гімназія в Кіцмані перестала бути утраквістичною, тобто українсько-німецькою, коли релігію, українську , латинську мови і математику вчили українську, а решту – німецькою. Новий директор негайно взявся за впровадження української мови і проводив її послідовно і наполегливо, що в дуже короткий час дало конкретний результат. Він завів українське урядування, засвідчення видава українські, німецькі написи позамінював на українські. Саме завдячуючи Артемовичу в гімназії були виділені години на вивчення творчості Шевченка, а у вестибюлі гімназії стояло погруддя Кобзаря. Шкільні посвідчення почали видавати українською мовою. У викладачів, учнів та властей молодий директор користувався неабиякою повагою й авторитетом. Аґенор Артимович мав талант залагоджувати місцеві суперечки між учителями-галичанами та буковинцями, поборював усілякі партикуляризми.
Кіцманська гімназія з усіх була найчисельніша, на 1912-1913 навчальні роки в гімназії навчалось 857 учнів , із них 505 українців і 378 селянських синів. Сюди прибували учні не тільки з навколишніх сіл, але й інших галицьких гімназій, з яких їх виключала польська влада. Українська мова в гімназії викладалась на високому рівні, бо її вчителі були учнями професора Степана Смаль-Стоцького. З його голосом і думкою всі рахувалися, і саме його стараннями спочатку Кіцманська, а потім і ІІ Чернівецька гімназії стали цілковито українськими.
Він разом з Мироном Кордубою став організатором, а згодом – головою Товариства вчителів вищих шкіл ім. Г. Сковороди на Буковині з осідком у Чернівцях (1908–1914). Товариство нараховувало 80 членів (1913), разом з “Учительською громадою” у Львові видавало педагогічнийжурнал “Наша школа”.
Поряд з педагогічною працею Агенор Артимович займався й науковою. Вже напередодні війни він габілітувався і в 1914 став доцентом класичної філології Чернівецького університету. Проте улюбленау наукову працю перервала Першої світової війни і він деякий час прослужив в австрійському війську.
Після звільнення Буковини від російських військ у 1917 році став директором ІІ –ої другої українсько-німецької гімназії у Чернівцях, активно включився в український рух на Буковині. Коли в листопаді 1918 року край зайняли румуни, він в цьому ж місяці переїхав до Станіслава (нині Івано-Франківськ), де став державним секретарем освіти і культів ЗУНР, організатором шкільництва. У травні 1919 Артимович (разом з окремими членами уряду) емігрував до Відня. На запрошення О. Колесси в 1921 році став викладачем класичної філології в Українському Вільному Університеті, де працював професором класичної філології і читав курси з порівняльної граматики класичних мов, морфології грецького і латинського дієслова, з римської лірики). Потім переїхав до Праги, де в Українському вищому педагогічному інституті ім. Драгоманова викладав індоєвропейське мовознавство. Вів семінар із класичних мов, на якому інтерпретувалися твори Бакхиліда, Софокла, Авла Гелія, Овідія, Горація та інших греків та римлян. Артимович, як мовознавець, цікавився т.зв. фонологічним методом у мовознавстві (дослідження мовних явищ з погляду структури та функції) і надрукував декілька фонологічних праць різними мовами.
Деякий час, за дорученням керівництва Педагогічного інституту, очолював єдину українську гімназію у Ржевніцах коло Праги, відкриту зусиллями емігрантів. За весь час перебування у Празі А. Артимович як завжди брав активну участь у громадсько-культурному і науковому житті, підтримував зв’язки з празькими науковими колами – слов’янськими колегами класичної філології, був дійсним членом лінгвістичного гуртка у Празі, з 1933 року – член НТШ у Львові, виступав на наукових з’їздах і т.д.
Впродовж 1923-24 і 1924-25 років – декан, а 1925-26 і 1933-34 – продекан філософського факультету УВУ. Очолював кафедру мовознавства (1925—33), а наприкінці – кафедру філософії. Мав ще багато інших важливих доручень у вищій школі, які завжди ретельно виконував.
В останні роки життя написав кілька цінних праць із порівняльного і теоретичного мовознавства, у яких розглядає мову як цілісну структуру.
Проте основне його захоплення всього життя – класична філологія. Перекладацька спадщина вченого – твори Софокла, Овідія, Катула, Проперція, Лукіана. А також праці, присвячені латинському та грецькому правописам. А. Артимович та В. Сімович були колегами та приятелями. Мешкаючи поруч як в Чернівцях, так потім і за кордоном, вони багато перекладали разом з грецької. Завдяки їм українською заговорили персонажі всіх творів Аристофана. У планах було перекласти також всі твори Евріпіда. Проте більшість перекладів залишились у рукописах під спільним псевдонімом Сімартич.
Він був справжнім європейським вченим-лінгвістом, активно долучався до роботи в міжнародних мовознавчих з’їздах. А. Артемович за період наукової праці в Празі представив 12 наукових доповідей, з-поміж яких „Деякі замітки до Ольвійського декрету на пошану Нікерета“, „Самостійність римської літератури“, „Мова і говірка, фонема і звук“, „Модерні погляди на теорію грецької метрики“.
Як член Української Національної Ради від Буковини був секретарем міністерства культів і освіти в уряді ЗУНР. У 1934 році став дійсним членом НТШ ім. Шевченка у Львові.
Впродовж 1927– 28 та 1929 – 30 років підготував дві частини „Практичної граматики латинської мови“, які були видані українським видавництвом „Сіяч“ (1927, 1929).
Хоча наукова спадщина Артимовича кількісно невелика, все-таки педагогічна праця потребувала надто багато його часу та уваги, проте друковані праці спочатку латинською та німецькою мовами, згодом українською, мають значну наукову вартість. Їх визначає лаконічність, стислість вислову, глибина думки, але передусім велика сумлінність у висновках. Разом зі В. Сімовичем перекладав „Орестею“ Есхіла, що як витяги з трилогії вийшла 1937 під спільним псевд. обох учених Васаґен Сімартич. У рукописах залишився їхній спільний переклад Арістофана. Основні наукові зацікавлення – класична філологія (синтаксис латинської і грецької мов). Досліджував також індоєвропейські мови. Для А. Артемовича характерний стислий та лапідарний виклад думок, за яким стояло скрупульозне дослідження великої маси мат-лу. Так, у праці „Der Wechsel von et und -que zu Beginn lateinischer daktylischer Verse von Ennius bis Corippus“ Артемовичу довелося перечитати і проаналізувати всю латинську дактилічну поезію за 9 століть, вникнути в кожен вірш і систематизувати свої спостереження, хоча в роботі фіґурують поклики лише на приблизног 50 поетів, згаданих у тексті.
Така виснажлива праця привела до того, що він ще в дуже молодому віці відійшов у вічність. Василь Сімович із сумом сповістив у Некролозі, що «Двадцять першого жовтня 1935 року помер у загальній лічниці у Празі наш дійсний член, професор Українського Університету та Українського Високого Педагогічного інституту – доктор Агенор Артимович». Вічний спочинок професор Агенор Артимович знайшов на цвинтарі у Празі.
Надто гіркою втратою була смерть Артемовича для його вірного приятеля Василя Сімовича, який залишив дуже щирі і проникливі спогади: «І ввесь час стоїть Він перед оєю душею, такий розумний, добрий і правдивий. І виринають картини – і ті давні, коли зростались наші душі, і ті новіші, коли ми не могли собі уявити одного без одного, коли не уявляли собі нас нарізно знайомі та незнайомі.
Спершу це був подив…що в тій, такій невеличкій об’ємом гоові може поміститися стільки знання і стільки різного зацікавлення, яке з його спеціальністю, з класичною філологією, не має нічого спільного. Тут була й філософія, й загальне мовознавство, і всесвітня культура, і педагогія, і геологія, й астрономія, й математика, політичні рухи Европи й українське питання – спершу тільки теоретично, бо ж, вихований по-німецькому, щойно в сімнадцятому році житя почув перше українське слово й почав самотужки пізнавати той народ, із якого вийшли його батьки.
А начитаність, а знання мов, а та легкість, із якою він ті мови пізнавав!»
Вони разом перекладали грецьких класиків на українську мову. Артимович – грецький текст, критика тексту, схолії, Сімович – вірний поетичний український переклад.
«День у день, літо чи зима, коли тільки не було праців Празі, – ми за перекладами….Умовлена година, ідчиняється хвіртка, і в ній – він, високий, задоволений, усміхнений, з безліччю книжок під пахами. Думали дати по-українськи цілого Аристофана, такого для наших умов живого, свіжого, правдивого – та встигли перекласти всього три комедії ( та ще одну трагедію Еврипида – теж думали дати цілого).
«Останні місяці зайняла в душі покійного місце його щира дружина, з якою звінчався в березні 1935 р. Щастям било з його листів, у його серці панувала від тогог часу ясність, заляг спокій, який закаламучувала йому розлука з приятелями».
Аґенор Артимович – один з найяскравіших педагогів та науковців Буковини та Чернівців і заслуговує на нашу світлу пам'ять.
Підготувала Леся Щербанюк
|
|
|