Кантата «У Буковому краї» Є. Мандичевського

Невтомний дослідник музичного життя Буковини Австро-Угорського періоду, австрійський музикознавець і дослідник Дітмар Фрізенеґґер, який нині мешкає у США, в чернівецьких книгозбірнях та архівах натрапив на ім’я знакового композитора, ученого-теоретика, викладача світової слави Євсевія Мандичевського – композитора та музикознавця з Буковини. Вже кілька років він ретельно вивчає, впорядковує, видає і повертає музичні твори композитора до життя. У Чернівцях з його ініціативи відбувається фестиваль Євсевія Мандичевського. За цей час прозвучали музичні твори композитора на сцені Чернівецької обласної філармонії ім. Д.Гнатюка, в багатьох храмах міста.

В цьому році його стараннями повернувся один із найвизначніших і найвеличніших музичних творів Є. Мандичевського – Кантата для солістів, хору і оркестру «У Буковому краї».

Прем’єра кантати прозвучала 28 вересня 2018 року у виконанні Академічного симфонічного оркестру Чернівецької філармонії (диригент – Йосип Созанський), Академічного камерного хору «Чернівці» (художній керівник і головний диригент – Надія Селезньова) та солістів Чернівецької обласної філармонії ім. Д.Гнатюка за підтримки Австрійської служби академічних обмінів OeAD (м. Львів).

А в цьому році стараннями знову ж таки Дітмара Фрізенеґґера у видавництві «Книги – ХХІ» вийшов друком дуже поважний том на 300 сторінок – ноти і лібрето з детальними коментарями цього вершинного музичного твору Євсевія Мандичевського «Буковий край», який він написав в 1888 році.

Як пише про створення кантати сам дослідник в передмові до видання: «Вершиною його творчості …. стала кантата – Буковий край». Твір, написаний у променистому ре-мажорі, відповідає первинному задумові вшанування ювілею правління цісаря і вражає насамперед багатогранністю хорових партій, у яких композитор продемонстрував свій надзвичайний талант у вокальній поліфонії. Ода рідній вітчизні, а водночас найдовший твір композитора з’явився на світ саме в період, коли йому довірили очолити архів Товариства приятелів музики у Відні.

На той час композитор уже одержав частину тексту від лібретиста Йозефа Відманна, який працював у дирекції майна в Чернівцях. Прем’єрне виконання мало відбутись у Чернівцях у рамках святкувань 40-річного ювілею сходження на трон цісаря Франца Йосифа».

Переклад твору українською мовою здійснив літературознавець і перекладач професор Петро Рихло.

Стараннями Дітмара Фрізенеґґера це унікальне видання тепер знаходиться у фондах Муніципальної бібліотеки ім. А.Добрянського. Детальніше з історією написання музичного твору, лібрето, коментарями до них, архівними матеріалами, яким користувався науковець при його виданні і звісно ж з партитурою самого твору тепер можна познайомитьсь ближче. Видання розраховане як для науковців, які вивчають класичну музичну спадщину краю, так і для музикантів, які виконують високу музику.

  Підготувала Леся Щербанюк