Нові надходження

«…це була місцевість, у якій жили люди і книги» 
Край, з якого я прийшов до Вас –
Це була місцевість, у якій жили люди і книги
 
(Промова з нагоди вручення Паулю Целану Літературної
премії вільного ганзейського міста Бремена в 1958 році)
 
Саме сьогодні, 23 листопада, виповниться 100 років з дня народження найкращого німецькомовного поета ХХ століття – Пауля Целана (нім. Paul Celan; справжнє ім'я Пауль Анчель, рум. Paul Ancel, нім. Paul Antschel; псевдонім є анаграмою прізвища, 1920-1970)
 
Не дивлячись на всі виклики часу, ювілей цього відомого і одночасно таємничого чернівчанина відзначається дуже достойно як в місті його дитинства і юності, так і по інших місцевостях, де знають, читають і вивчають його творчість. Найдорожчим для поета чи письменника завжди було і залишається те, чи видаються його книги і чи їх читають. Небайдужі та освічені чернівчани останні понад 20 років все зробили, аби його спадщину та його ім’я повернути на літературну мапу не тільки Чернівців, а освіченої та інтелектуальної спільноти назагал.
 
Вже десять років у нашому місті відбувається найбільший в Україні Міжнародний поетичний фестиваль Meridian Czernowitz, у фокусі якого перебуває Целан (це його метафора – «меридіан серця»). Гостями фестивалю є відомі українські письменники та найпопулярніші поети і дослідники творчості поета з німецькомовних країн. Проте, як влучно відмітив український культовий письменник, поет і перекладач Андрій Любка в своєму есеї «Целан в українській культурі»: «… чи не найбільше для популяризації Пауля Целана зробило чернівецьке «Видавництво 21», яке не просто видає книжки поета українською, а й наближає нам його епоху й контекст, системно публікуючи праці про німецькомовну літературу Буковини й культуру східноєвропейських євреїв. Лише протягом останніх десяти років у цьому видавництві побачив світ 10-томник (!) віршів Целана, що дозволяє нам говорити про те, що весь корпус текстів поета нині доступний українською мовою.
 
Всі згадані книжки з’явилися українською мовою у блискучому перекладі Петра Рихла. І тут варто наголосити абсолютно чітко: попри те, що Целана перекладали чимало українських перекладачів, саме пан Рихло багаторічною скрупульозною працею комплексно представив нам творчість поета, фактично спорудивши йому пам’ятник в українській мові. Це безперечна заслуга і великий творчий здобуток перекладача. Даруйте за пафос, але без Рихла Україна б не мала «свого» Целана».
 
І саме сьогодні ми представляємо книги самого Пауля Целана і дуже поважні наукові розвідки та дослідження його життєвого шляху, які щойно вийшли з друку саме в цей ювілейний рік.
 
Насамперед представляємо два видання чернівецького «Видавництва 21». Їх презентує поетка, літературознавця, PR-менеджер видавництва Інга Кейван:
 
«Книга поезій Пауля Целана «Затьмарено» та вірші з тематичного кола «Затьмарено», яка завершує повне десятитомне видання творів Пауля Целана у перекладах Петра Рихла. До десятого тому, як і до попередніх дев’яти, Петро Рихло підготував також післямову, ґлосарій, коментарі. В оформленні книги використано акварель Гельґи фон Льовеніх «Затьмарено» до однойменної збірки поезій Пауля Целана. Видання здійснене за фінансової підтримки Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів.
 
Целан Пауль Затьмарено та вірші з тематичного кола «Затьмарено» /упорядкування Бертрана Бадью і Жан-Клода Рамбаха. Переклад з німецької, післямова та ґлосарій Петра Рихла (нім. та укр. мовами). – Чернівці: Книги – ХХІ, 2020. – 116 с.
 
Десятитомне двомовне (німецькою та українською) видання творів Пауля Целана виходить у «Видавництві 21» в серії «Меридіан серця» з 2013 року. За цей час побачили світ такі книги: «Мак і пам’ять», «Від порога до порога», «Мовні ґрати», «Нічийна троянда», «Злам подиху», «Волокнисті сонця», «Світлопримус», «Арія снігу», «Притулок часу». У том Затьмарено та вірші з тематичного кола «Затьмарено» увійшли поезії, які Паулем Целаном були написані між лютим і травнем 1966 року в Психіатричній університетській клініці св. Анни. «Хронологічно вірші збірки «Затьмарено» мали б бути розташовані між поезіями збірок «Волокнисті сонця» та «Світлопримус» – проте як поетичний цикл зі спадщини, який був відкритий тільки через майже два десятиліття після смерті Целана в його робочому бюро у Вищій Нормальній школі, вони з’явилися у світ як остання збірка віршів поета, – розповів Петро Рихло. – Ці фрагментарні вірші досягають нас як «пізня пляшкова пошта», яку прибило до «берега серця», як на це поет сподівався у своїй Бременській промові».
 
І ще одна, надто вартісна книга, вийшла у видавництві «Книги – ХХІ». На цей раз видання про Пауля Целана
 
Халфен Ізраель «Пауль Целан. Біографія юності поета» /Переклад з нім., післямова та коментар Петра Рихла. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2020. – 256 с.
 
Перекладено за виданням: Israel Chalfen. Paul Celan. Eine Biographie seiner Jugend. Erste Auflage. – Frankfurt am Mein: Insel Verlag 1979.
 
Видання здійснене за підтримки Представництва Австрійської служби академічного обміну, м. Львів.
 
В оформленні книги використано фото 1930-х років із зображенням Пауля Анчеля та його товариша Карла Розенцвайґа в Чернівцях (з родинної колекції Ноемі Ешет, Ізраїль). І вже обкладинка нас цілковито повертає в Чернівці першої половини ХХ століття.
 
Це перше українське видання (німецькою праця побачила світ 1979 року у видавництві «Insel Verlag»). Книгу перекладено багатьма світовими мовами – від англійської до японської. Українською виходить вперше.
 
Її автор, ізраїльський лікар родом із Буковини, Ізраель Халфен працював над нею від 1971 року. Це, власне, перша біографія Пауля Целана, яка охоплює близько 25 років життя поета і є, за словами Петра Рихла, «надійним джерелом біографічних свідчень про поета, зразком наукової сумлінності та історичної достовірності».
 
Найбільша цінність цієї біографії полягає в її строго документальному характері і підготовлена за спогадами сучасників самого Пауля Целана, якого вони тоді знали як Пауля Анчеля. Як пишуть видавці цього видання: «Кожна подія, кожна деталь спираються тут на спогади, рефлексії, «вузлики» пам’яті людей з близького оточення молодого Целана, що підвищує автентичність цього життєпису, робить його надійним джерелом свідчень про поета, зразком наукової сумлінності та історичної достовірності. Ізраель Халфен записав свідчення близько 50 осіб, серед них друзі Пауля Целана, його шкільні товариші, родичі, наставники. Поступово він створив дуже цінну інформаційну базу, яка і лягла в основу біографічної книги. Завдяки зусиллям Ізраеля Халфена молоді роки поета постають у всій своїй пластичності, барвах і повноті, й віднині перед українським читачем широко відкриваються двері до Целанового світу».
 
Мабуть найважливіше, з перших сторінок книги тут відчувається справжнє життя міста та його мешканців. Як пише ретельний перекладач поезії і дослідник життя Пауля Целана професор Рихло : «У книзі Чернівці представлено як культурний ареал, в якому проходили дитинство і юність поета, що для західного читача, незнайомого з історією й географією Буковини, є неабияким когнітивним здобутком. Автор реконструював також генеалогічні дерева родин Шраґерів (материнська лінія) та Анчелів (батьківська лінія), що знайшло в книзі своє графічне втілення, й докладно описав складні родинні перипетії, починаючи від обох прадідів поета. Відтак, крок за кроком, він змалював соціальне становище й побутові умови родини, шкільні роки поета, зокрема його навчання у гебрайській початковій школі та в румунських ліцеях, коло його підліткового спілкування, пізніші «літа науки» у Вищій медичній школі французького Туру й у стінах Чернівецького університету, зміну політичних режимів, перше кохання, роки війни з принизливим перебуванням у єврейському ґетто й румунському «трудовому» таборі, втрату батьків, переселення до Бухареста, стосунки з румунськими поетами-сюрреалістами й бухарестськими подругами юності, і врешті-решт, втечу до Відня, а звідти – до Парижа. Кожен з розділів має свою внутрішню логіку, свої домінанти й пріоритети, продиктовані віковими особливостями розвитку й становлення особистості протагоніста».
 
І ще одне ґрунтовне видання до такої поважної ювілейної дати Пауля Целана вийшло в столичному виданні «Дух і літера» в серії «Постаті культури». 
 
Рихло Петро Пауль Целан. Референції. Наукові студії, статті, есеї. – К.: Дух і літера, 2020. – 464 с. (серія «Постаті культури»).
 
Видання підготовлено за підтримки Українського культурного фонду.
 
Це результат наукових пошуків невтомного дослідника професора Петра Рихла і є своєрідним підсумком його багатолітньої праці над перекладами і виданням творів Пауля Целана та його життєвої долі, спробою зрозуміти його поезію. Тут представлені ґрунтовні дослідження маловідомих сторінок біографії поета, його зв’язки із слов’янським та єврейським світом, творчі та особисті контакти з такими представниками літературного кола, як Альфред Марґул-Шпербер, Інґебор Бахман, Бертольд Брехт, а також коло німецькомовних поетів Буковини поета, значення музики в його житті. Окремий розділ присвячений перекладацькій спадщині поета.
 
Видання розраховане насамперед на літературознавців, філософів, культурологів, дослідників німецької культури та літератури назагал. А для небайдужих чернівчан тут насамперед присутні власне Чернівці з їх високою культурою, багатомовною літературою і мешканцями, які тут жили і творили неповторну ауру цього загадкового і дивовижного міста «культур та літератур».
 
Книгу ми отримали в подарунок від Петра Васильовича Рихла разом з авторкою та модераторкою камерного ретро-заходу «Пісні потойбіч людей. Целан і музика» – Інгою Кейван, про що свідчить дана світлина.
 
 
А нам залишається в цей знаковий для поета день завершити огляд нових надходжень словами самого Пауля Целана щодо розуміння його творчості: «Читайте! Потрібно тільки читати, розуміння прийде само собою».
 
Всі книги Пауля Целана та наукові монографії є у фондах Муніципальної бібліотеки ім. А.Добрянського.