«Хоч слово мовлене інакше...»

Четвер, 23 січня 2014 р.

– так сказав про мистецтво перекладу український письменник, перекладач Віталій Колодій. І саме під такою назвою в читальній залі Муніципальної бібліотеки імені Анатолія Добрянського розгорнуто виставку, присвячену перекладацькій діяльності Віталія Колодія. Його ювілей святкує в ці зимові дні вся освічена Буковина.

 

Переклад займає в творчості Віталія Дем’яновича дуже достойне місце. Як він сам зазначив, «із літературних потоків різних часів, епох та народів – від імлистої давнини до сучасності – я вибираю не тільки те, що мені особисто подобається, що на мій погляд, причетне до вершинних творчих надбань, а й прагну подати українському читачеві почасти знані йому або й зовсім невідомі поетичні взірці».

На виставці представлено видання «З вогню і квітів: Книга перекладів». Тут вміщені переклади з абхазької, болгарської, вірменської, литовської, німецької, російської, румунської, угорської. Зі слов’янських літератур В. Колодій перекладає з оригіналів, а з деяких неслов’янських перекладає за підрядниками.

Його переклади вважаються надзвичайно досконалими, тому їх включають до антологій. Так, добірка вишуканих ліричних поезій Костандіна Єрзнкаці, що жив на зламі ХІІ – ХІV ст. увійшла в антологію «Вірменська класична поезія».

Особливе місце в його перекладацькій праці займають автори, які народилися або творили в нашому місті. Це поезії Пауля Целана, зокрема його хрестоматійний твір «Фуга смерті», поезії Ельзи Шехтер-Керен, присвячені Чернівцям. З румунської переклав Іліє Тудора Зегрю.

Надзвичайно плідно в галузі перекладу працює Віталій Колодій з найпомітнішим румунським поетом Буковини і майстром перекладу Мірчею Лютиком. Переклав на українську мову його збірки «У світлі сподівань», «Таємничий пілігрим». Вони також представлені на виставці.

А оскільки Анатолій Добрянський надзвичайно цінував таку вишукану форму вірша, як сонет, тому він уважно спостерігав за творчістю Віталія Дем’яновича. На вшанування пам’яті Добрянського Віталій Колодій і Мірча Лютик в меморіальній кімнаті бібліотеки читали сонети українською і румунською мовами, про що свідчать світлини на виставці.

За свою перекладацьку працю В. Колодій удостоєний престижних міжнародних літературних премій – імені Міхая Емінеску, Спілок письменників Румунії та Молдови, відзначений дипломом всесвітнього поетичного форуму, що проходив під егідою Академії «Париж – Бухарест».

Літературну премію ім. Міхая Емінеску ювіляр отримав за переклад вершинної поеми Емінеску «Лучафер» та за популяризацію румунської поезії в Україні. Мірча Лютик вважає переклад цієї поеми «не тільки унікальною подією у взаєминах між румунською та українською літературами, але й творчим подвигом письменника. Йому вдалося зберегти у найтонших нюансах первозданну природу ритміки оригіналу, його художні обрії.... Ця робота є яскравим прикладом генетичного перекладу».

Твори самого Віталія Колодія перекладені абхазькою, болгарською, естонською, німецькою, російською, румунською, угорською. Високо поцінована в Болгарії драматична поема «Північний вирій», у якій він звернувся до постаті видатного болгарського письменника Івана Вазова. А в Угорщині побачили світ лірико-філософські мініатюри.

Переважна більшість його перекладів з’явилася у видавничому домі «Букрек», усі вони знайшли місце на виставці. Крім них, тут відвідувачі можуть оглянути книги, часописи, у яких представлені переклади Віталія Колодія та публікації про його життєвий і творчий шлях.