Наші нові надходження

Четвер, 15 травня 2014 р.
 
Чернівецьке видавництво “Книги–ХХІ” продовжує збагачувати українську книгу перекладами з європейських мов. Цього разу бібліотека отримала з рук директора видавництва Василя Дроняка чотири нових книги – чергову збірку Пауля Целана і книгу спогадів Ґреґора фон Реццорі в перекладі з німецької Петра Рихла, роман Мартіна Поллака в перекладі з німецької Налі Ваховської і роман Владимира Кецмановича в перекладі з сербської Наталії Хороз.
Бібліотека щиро вдячна видавництву. Запрошуємо читачів до світової літератури!

 

 

Целан П. Від порога до порога : поезії / Пауль Целан; пер. з нім. та післям. Петра Рихла. – Чернівці : Книги–ХХІ, 2014. – 132 с. – (Меридіан серця : Бібліотека німецькомовної літератури / Meridian des Herzens : Bibliothek der deutschsprachigen Literatur). Контртит. дубл. нім.: Celan, P. Von Schwelle zu Schwelle : Gedichte / Paul Celan; ins Ukrainische übersetzt und mit einem Nachwort von Petro Rychlo. ISBN 978-617-614-061-0.

Поетична збірка Пауля Целана “Від порога до порога” (перше видання з’явилось у 1955-му) містить 47 віршів раннього паризького періоду й рефлектує найважливіші події життя автора поміж 1952 та 1955 роками. Основні мотиви цих віршів – кохання і смерть, поезія я мова, пам’ять про мертвих і людська солідарність. Поетичний код порога, двічі названий уже в заголовку книги, визначає символічну площину цих поетичних текстів, які з глибокою образною силою відтворюють екзистенційний межовий стан ліричного героя.

“Від порога до порога” в перекладі Петра Рихла – це друга збірка Целана із десяти, котрі з’являться до 100-річчя поета в 2020 році. Цей проект передбачає перевидання всіх Целанових збірок саме в такій послідовності, у якій вони з’являлися за його життя. Збірки – білінгви: поряд з українськими перекладами подаються німецькі оригінали.

Тоді це було новим для наших вух, і варто додати, що Целан не має нічого спільного з “підлітковими” й часто доволі яскраво вираженими дилетантськими спробами копіювання сучасної французької лірики, які в нас, з певного моменту, почали ставати звичним явищем і були продуктами випадкового знайомства їхніх авторів із поезією, створеною поза межами німецького простору” (Карл Кролов).

В багатьох міфологічних системах «поріг» є символом пограниччя, який означає перехід: від профанного до священного, від реального до трансцендентного, від старого у новий світ. Це вододіл, лінія розмежування й зустрічі... Сам він [Целан] часом називає себе «пороговим створінням», «родом наполовину з учора, наполовину із сьогодні», що знаходиться «між більш чи менш безісторичними “східними просторами” та осінньо-присмерковим Заходом». Чимало віршів збірки позначені цим почуттям перебування на межі” (Петро Рихло).

 

Реццорі Ґ. Торішній сніг : портретні студії до автобіографії, якої я ніколи не напишу; а також: Спроба оповіді так само ніколи не написаного роману виховання / Ґреґор фон Реццорі; пер. з нім. та післям. Петра Рихла. – Чернівці : Книги–ХХІ, 2014. – 328 с. – (Меридіан серця : Бібліотека німецькомовної літератури / Meridian des Herzens : Bibliothek der deutschsprachigen Literatur). Контртит. дубл. нім.: Rezzori, G. Schnee von Gestern : Porträtstudien zu einer Autobiographie, die ich nie schreiben werde; auch: Versuch der Erzählweise eines gleicherweise nie geschriebenen Bildungsromans / Gregor von Rezzori; ins Ukrainische übersetzt und mit einem Nachwort von Petro Rychlo. ISBN 978-617-614-066-5.

Ця книга спогадів блискучого німецькомовного оповідача, уродженця Чернівців не є ні автобіографією, ні мемуарами в усталеному сенсі цього слова. Письменник веде нас у своє раннє дитинство, проведене на Буковині, й колоритно змальовує образи людей, які його оточували: няньки-годувальниці Касандри, своїх батьків, рано померлої сестри та виховательки Штраусерль.

Для іронічно й скептично налаштованого автора, яким він постає у більшості своїх творів, ця книга є своєрідною формою інтимної сповіді. Вона просякнута елегійним настроєм та ностальгійним сумом за навіки втраченим, неповторним світом дитинства.

Реццорі окреслює світи, які частково закільцьовані в собі й стоять один до одного в опозиції, котрі однак надалі взаємно доповнюються й зливаються в загальну картину чернівецького мікрокосму” (Крістіна Спіней).

Його захопливі оповіді містять в собі десятки імен і культурних реалій, які роблять читання його книг інтелектуальною та естетичною насолодою особливого роду” (Петро Рихло).

Ґреґор фон Реццорі (1914–1998) – австрійський письменник, сценарист, журналіст, актор, родом із Чернівців. Також був мистецьким критиком і колекціонером витворів мистецтва. Автор двадцяти книг. Одні з найвідоміших – “Маґрібінські історії” з підзаголовком “Анекдоти, жарти, небилиці” і роман “Смерть мого брата Авеля”.

 

Поллак М. Мрець у бункері : історія мого батька / Мартін Поллак; з нім. пер. Неля Ваховська, передм. Тімоті Снайдера. – Чернівці : Книги–ХХІ, 2014. – 248 с. – (Меридіан серця : Бібліотека німецькомовної літератури / Meridian des Herzens : Bibliothek der deutschsprachigen Literatur). Контртит. дубл. нім.: Pollack, M. Der Tote im Bunker : Bericht über meinen Vater / Martin Pollack; ins Ukrainische übersetzt von Nelia Vakhovska, mit dem Vorwort von Timothy Snyder. ISBN 978-617-614-063-4.

Роман-дослідження Мартіна Поллака присвячений участі Австрії у Другій світовій війні та злочинах нацизму. Із приватної перспективи нащадка – сина відомого нациста, який уже дорослим вирішує розібратися в обставинах не лише смерті свого батька, але і його життя, історії роду, – автор розкриває міф про аншлюс Австрії до ІІІ Райху.

Він також показує становлення нацизму в провінційно-бюргерському середовищі прикордонних австро-словенських земель, взаємини австріяків та словенів і протистояння цих двох націоналізмів у 30-ті роки. Окрему тему становить конфлікт генерацій та соціалізація повоєнного покоління австріяків в атмосфері замовчування минулого, неопрацювання якого дозволяє симпатіям до нацизму та профашистським настроям зберігати тяглість аж до ХХІ століття.

Це не книга спогадів, у якій автор переймається питанням, хто він такий. Це радше книга історії, у котрій автор запитує себе, як сталося так, що він зміг з’явитися на світ... Здається, він вірить у те, що сам був одним з прикладів австрійського забування про нацистське минуле. Коли він пише, що мав «талант витісняти з пам’яті речі і людей», читач ловить себе на думці, що більшість із нас володіють таким самим талантом” (Тімоті Снайдер).

Мартін Поллак (нар. 1944) – австрійський письменник, перекладач з польської, есеїст, журналіст, багатолітній редактор журналу “Шпіґель”. За роман “Мрець у бункері” отримав Літературну нагороду Центральної Європи Ангелус (2007). З 2012 по 2014 роки – куратор програми Ляйпцизького книжкового ярмарку “Транзит”, присвяченої літературі України, Білорусі та Польщі.

 

Кецманович В. Feliks / Владимир Кецманович; пер. з серб. Наталії Хороз. – [Чернівці] : Книги–ХХІ, [2014]. – 244 с. Підзагол. на обкл.: Абсурдна зав’язка. Нетривіальний трилер. Вражаюча життєва історія. ISBN 978-617-614-057-3.

Роман “Фелікс” Владимира Кецмановича – розповідь про стосунки батька із сином. У першому розділі оповідач у детективній манері реконструює звичайний день літнього чоловіка Симеона Ракича, якого ще з молодих літ супроводжує прізвисько Фелікс, що він його собі обрав на честь героя роману Томаса Манна “Зізнання авантюриста Фелікса Круля”. І не дарма, адже Симеон – звичайнісінький шахрай, який заробляє начебто продажем своєї квартири в центрі Белграда. Одного вечора, повернувшись додому, чоловік застане незнайомця з пістолетом, який також представиться Феліксом. Як згодом виявиться, це позашлюний Симеонів син, про існування якого він навіть не здогадувався, прийшов помститися батькові за те, що був позбавлений нормального дитинства.

Із Симеонових грудей виривається глибоке зітхання.
До того, як він поклав газету на коліна.
І до того, як промовив.
Повільно.
Тихо.
Як промовляються найважчі зізнання:
“Ти хотів сказати, що ти мій син

(Владимир Кецманович, “Feliks”).

У неповторному оповідному стилі, за допомогою коротких, часто навіть однослівних речень Кецмановичу вдається створити захопливу історію – детектив, трилер і сімейну драму про двох Феліксів.

Владимир Кецманович (нар. 1972) – сербський письменник, сценарист, колумніст. За романи здобув кілька сербських національних літературних премій. Його твори перекладалася англійською, французькою, німецькою, українською і румунською. Роман “Фелікс” – третій роман письменника – став одним із фіналістів літературного конкурсу НІН у Сербії (2007).