НАШІ НОВІ НАДХОДЖЕННЯ

 
 
Вівторок, 26 квітня 2016 року
 
 
Пропонуємо нашим читачам познайомитися ще з кількома виданнями від «Книг – ХХІ», які можна прочитати у Муніципальній бібліотеці ім. А. Добрянського. Це книги творів Альфреда Ґонґа, Томаса Ґлавініча, Йозефа Вінклера. Цих авторів об’єднує оригінальність стилю, вміння вразити читача показом, здавалося б, звичної реальності під несподіваним кутом.


 
 
Ґонґ Альфред. Маніфест Альфа. Поезії / Упорядкування, переклад з німецької, післямова та глосарій Петра Рихла (нім. та укр. мовами). – Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. – 256 с. ISBN 978-617-614-100-6

Доля Альфреда Ґонґа (Альфред Лікворнік, 14.08.1920, Чернівці – 18.10.1981, Нью-Йорк) варта книг та екранізацій. У цьому однозначно переконуєшся, читаючи післямову «Альфред Ґонґ – трансатлантичний Одіссей ХХ століття» авторства Петра Рихла, в якій він подає особистість, біографію поета в історичному, суспільному, естетичному, екзистенційному контекстах.

Альфред Ґонґ, вимушено залишивши Чернівці, коли його через національну приналежність відправили до трудового табору у Могилеві-Подільському, щасливо уникнувши долі багатьох інших євреїв, потрапив до Бухаресту, Відня, зрештою виїхав до США, де і залишився до кінця своїх земних днів, мріючи повернутися до Європи. Він здійснив кілька візитів до Відня з надією знову оселитися у Європі. Але ці відвідини принесли глибоке розчарування, позаяк письменник не отримав очікуваної підтримки від Австрійського товариства літератури. «Збентежений і розчарований віденськими обставинами, Ґонґ повернувся назад до Америки. Вже віддавна він вибрав для себе дві літературні ідентичності, які отримали тепер нове підтвердження: Одіссей та Робінзон, – обидва мандрівці й аутсайдери, обидва вигнанці, які порвали з попереднім життям, проте не змогли знайти собі й нової вітчизни і продовжують жити в стані анонімності, «чекаючи на корабель у сподіванні повернутися» (Петро Рихло). Звісно, що і до Чернівців поет не мав можливості навідатися. До міста народження, дитинства і молодості Альфред Ґонґ повернувся своїми віршами. Вперше – зі сторінок антології «Загублена арфа» (2002; 2008). І нарешті шанувальники поезії отримали можливість скласти значно повніше уявлення про його смисловий світ. За життя Альфреда Ґонґа вийшло три книги: «Трава й омеґа» (1960), «Маніфест Альфа» (1961), «Відрочений час» (1980). Саме вірші із них, а також із книги «Останній псалом Ізраїля» (1995) становлять україномовне видання поета.

Це ще один відновлений сектор пам’яті Чернівців, адже поезія Ґонґа, в якій прочитується цей топос, передає тогочасну автентику – в усій її етнонаціональній суміші. Більше того, читач матиме можливість відчути, як змінилося сприйняття навколишнього світу, психологія людини під впливом суспільно-історичних обставин. Це вже зовсім інша у цивілізаційному розумінні людина. Їй вже не властива поблажливість і розміреність людини епохи Австро-Угорської імперії. Ця особистість кепкує, насміхається, вдається до сарказму у відповідь на блимання кадрів реальності. Його персонажі часто гротескні – очевидно через те, що нові костюми і мундири вони вдягнули на колишнє тіло, яке ще не навчилося те все носити.

Хоч Альфред Ґонґ був представником одного з Паулем Целаном покоління, і вони товаришували, належали до спільного герменевтичного кола, цей поет звучить зовсім по-іншому, він демонструє інший кут зору, інший тип мислення, світовідчуття, відмінний темперамент. У нього своя мовна система, його слово прозоріше за Целанове, він фіксує картинки, кадри навколишньої дійсності і своїх вражень від неї. Відлунює на дійсність, на все, що їй властиве, що її наповнює.

 

Ґлавініч Томас. Життя бажань. Роман / Томас Ґлавініч; переклад з німецької Володимира Кам’янця. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. – 252 с. ISBN 978-617-614-100-6


Томас Ґлавініч (Thomas Glavinic, 2 квітня 1972, Ґрац) – австрійський письменник, мешкає у Відні. Працював таксистом, копірайтером. У літературу увійшов 1998 року романом «Карл Гаффнер, любитель нічиїх». Від того часу його тексти не залишаються не поміченими критиками і читачами, вони завжди резонансні, мають також комерційний успіх.


Твори Томаса Ґлавініча виходять у видавництвах Берліна, Мюнхена, Франкфкурта-на-Майні. Роман «Життя Бажань» («Das Leben der Wünsche») вийшов 2009 року у Мюнхені. І ось тепер завдяки перекладу Володимира Кам’янця український читач має можливість поринути у вир світу чуттєвості, почуттів і бажань від Ґлавініча.


Оповідь починається з класичного казкового мотиву: головний герой, тридцяти п’ятирічний Йонас, випадково (якщо взагалі можна говорити про випадковості) зустрічається з незнайомцем, який пропонує виконати його три заповітних бажання. І надалі бажання отримують перепустку не лише у життя головного героя, а й тих людей, з якими він пов’язаний. Бажання не просто визначають вибір Йонаса, вони прокладають собі шлях, усуваючи будь-які перешкоди. Що це – цілковита свобода чи тотальна залежність? Відповідь залежить від бажання (чи від вибору?..) читача.


Томас Ґлавініч показує людей, які постійно перебувають на межі – почуттів, вибору, статусу, життя. А кадри так миттєво блимають, що в якийсь момент, аби не загубити себе і кохану людину, усвідомлюєш, що краще злитися одне з одним, розчинитися одне в одному. Стоп-кадр.


Якщо Ви нафаршировані стереотипами, а Ваші моральні координати обмежені чіткими полюсами, як і простір тривимірністю, то не ризикуйте читати «Життя бажань». Але не будьте певними, що розказане у романі обов’язково Вас омине.


Вінклер Йозеф. Natura morta. Римська новела / Йозеф Вінклер; переклала з німецької Неля Ваховська. – Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. – 144 с. ISBN 978-617-614-112-9


Йозеф Вінклер (Josef Winkler, 3 березня 1953, Камерінґ, Каринтія) – австрійський письменник. Отримав комерційну освіту, працював в адміністрації університету в Клагенфурті. Літературну діяльність почав з видання журналу «Schreibarbeiten», присвяченого питанням літератури, а також з діяльності організованого разом з Алоїсом Брандштеттером літературного клубу.


Публікуватися Йозеф Вінклер почав з 1979 року. Відомість йому принесла трилогія «Дика Каринтія», основним предметом якої є європейське сільське життя.


«Natura morta. Римська новела» – другий текст Йозефа Вінклера, перекладений українською мовою. Першим був роман «Вивезена», що вийшов у видавництві «Критика». Переклад обидвох творів здійснила Неля Ваховська.


У текстах Йозефа Вінклера найбільше захоплює мова, стиль, власне, те, як написана книга. Здається, що він може обрати предметом своєї оповіді будь-що і змусити читача відчути життя, навколишній світ, кожну мить так, як відчуває, бачить, чує він. У «Natura morta» вбачають типологічну спорідненість з фламандським живописом і кіномистецтвом Паоло Пазоліні. І справді, інколи під час читання вже не можеш збагнути, чи автор справді описує реальне життя чи споглядає картини, персонажів яких оживлює його уява. У будь-якому випадку письменник смакує кожну деталь, кольори, запахи, пластику, вигини вулиць і архітектурних та скульптурних об’єктів. Особливого магнетизму оповіді надає те, що оповідач – єретик, позаяк він відступає від багатьох суспільних табу, норм, стереотипів. У нього свої естетика та етика. Подеколи видається, що це оповідь від Уленшпігеля ХХІ століття.


«Приміром, у моїх книжках чимало богохульних речей. Те, що деякі люди через це не люблять мене чи взагалі не можуть читати моїх творів, мене не обходить. У них для того, щоб зрозуміти, про що я пишу, має бути досвід читання різної літератури. З банальними читачами або не-читачами не маю справи, такі мені взагалі не траплялися. Кілька разів було, що до мене підходили люди, щоб насварити за те, що я пишу. Але таке трапляється раз чи два на десять років. Таким кажу, що це не я до них прийшов, а вони до мене. Якщо книжка не подобається, то читачі не мусять витрачатися на неї. Ми вільні у своєму виборі, й у цьому полягає велике щастя. Але завжди потрібно бути обережним і вміти відстояти себе» (Йозеф Вінклер у інтерв’ю Ганні Трегуб для «Тиждень.ua»: http://tyzhden.ua/Culture/62637).

 

Інга КЕЙВАН