НОВІ НАДХОДЖЕННЯ 
Шановні читачі, поціновувачі творчості Ольги Кобилянської, сьогодні пропонуємо вашій увазі німецькомовні повісті юної  Кобилянської, які  друкуються вперше.  Жодна із них не була ніде опублікована як при житті,  так і після смерті, хоча письменниця в роки юності  неодноразово намагалася це зробити.
 
Кобилянська О. Ю. Зібрання творів: у 10 т. ./ О. Кобилянська; редкол.: В.І.Антофійчук (голова) та інші.- Чернівці: Букрек, 2015.
 Т. 3: Німецькомовні повісті/ пер. з нім. Е. М. Панчук; упорядкув. В.І. Антофійчук, С.Д. Кирилюк; прим.: С.Д. Кирилюк.- 2015.- 816с.: іл.
 
Пропоновані  Вам повісті   написані в ранній період творчості письменниці з 1880 до 1887 років,  коли вона проживала в
 румунському містечку Кимполунг. Молода сімнадцятирічна  письменниця, переповнена емоціями,  тоді  писала дуже  багато і дуже швидко. До прикладу,  найбільше оповідання «Доля чи воля»  ( 506 сторінок) було завершене нею всього  за місяць.  Багаторічний музейник , дослідник і  поціновувач  творчості  письменниці  Ельпідефор Матвійович Панчук  стверджує в передмові до видання,  що думки письменниці в той час  напливали так швидко, що  молода дівчина іноді не встигала їх записувати, тому нерідко  не зупинялася  навіть перед  вибором фраз. В « Автобіографії» Ольга Кобилянська згодом зафіксує той момент із  власного життя, коли вона  будучи чотирнадцяти – п’ятнадцятирічним підлітком «кинула олівець і взялася за перо».  
В  перших її текстах написаних готикою  часто зустрічаються вкраплення українських та польських тогочасних слів, до яких в кінці книги  подаються роз’яснення. Літературно – критичні оцінки німецькомовних повістей майже відсутні.
 
«Hortense, oder Ein Bild aus einem Madchenleben.»( «Гортенза, або Нарис з життя однієї дівчини»( 1880) – перше оповідання Ольги Кобилянської написане прозою і передане  на суд Софії Окуневській.  Після прочитання твору,   донька повітового лікаря А. Окуневського,   Софія,    відписала Ользі: «Дорога моя панно Ольга!( … )ще дуже слабеньке вишколення… », але  «Ваша новела читається легко і бистро. І це вже є доброю ознакою - велика легкість у написанні,  добрий зрозумілий стиль. Деякі ситуації навіть дуже добре передані.» Згодом Кобилянська  в своїх щоденниках відреагує на дружбу з цією знаковою для неї особою: «… познайомившись з Софією (…) я мов відродилась. Від неї пішло мені світло, за яким я так тужила і невиразно мріяла. Вона заговорила до мене українською мовою, переконуючи мене, що мені треба писати не по – німецьки. А для свого народу – по – українськи…»
В центрі уваги оповідання – щоденник героїні – Гортензи з думками та почуттями самої юної авторки.  
Повість « Schicksal oder Wille.»( « Доля чи воля»)  написана О. Кобилянською у 1883 році і є найбільшим за обсягом її  раннім твором. Ельпідефор Панчук його охарактеризував  наступним чином : « у творі показана доля дівчини, яка намагається боротися зі своїм оточенням і, зрештою, зазнає в цій боротьбі поразки. Роздуми дівчини стосуються, зокрема, жіночої освіти й заміжжя, а також великою мірою пов’язані з колом спілкування молодої авторки, до якого належали Августа Кохановська, Євген Озаркевич, Софія Окуневська (саме з нею та її бажанням здобути медичну освіту критика асоціювала образ головної героїні повісті Ядвіги Клейн)».Для юної авторки дуже важливими були в цей період життя  роздуми, щодо здобуття освіти,  життєвих цілей та становища у соціумі.   
«Ein Lebensbild aus der Bukowina“. (« Картина з життя Буковини») була написана у  1885 році. В щоденниках письменниці  твір подається як «Образок з життя Буковини». Він  пронизаний розчаруваннями: « … не було і нема жодної людини, яка б розуміла мене. На мить я подумала, що, мабуть, краще було б вийти заміж, але ні, й тоді ніхто не розумів би мене, я  була б тільки  робітницею в домі(…) Навіщо накидатися людям з любов’ю?». Перебуваючи в цей час під впливом німецької письменниці Марліт, Ольга  Кобилянська у своїх щоденникових записах неодноразово говорить про те,  що хоче бути щасливою і кохати, як герої її улюбленої письменниці,  але не хоче виходити заміж.
Повість подається в книзі за машинописними копіями.
„ Sie hat  geheiratet“( « Вона вийшла заміж». (1887р.) . 
Найповніше уявлення про ідею твору та роботу над ним в Кимполунзі дають щоденникові записи молодої авторки.  В цей період тема заміжжя стає дуже актуальною для родини Ольги, оскільки одружується її брат Максиміліан з Анелею Грибовською і  виходить заміж,  після заручин з Юліаном Урицьким,    її сестра Євгенія. Перебуваючи на хвилях емоційного підйому Ольга Кобилянська потрапляє на гребінь  чергової стимулюючої творчість хвилі  –  її запрошують до співпраці  в жіночий  альманах «Перший вінок». Не звертаючи уваги на те, що в  її голові  « ..застряг образ Зерглера – темно- русявого, з зеленими, холодними, мов крига  очима», запального до неввічливості, неотесаного і страшенно навального, Ольга  намагається активізувати свою творчу діяльність. Образ фізично досконалого симпатичного німця з «розумним чолом» і «хтивими устами» в « ошатному капелюсі на кучерявій, гордо посадженій голові», який  страшенно подобається Ользі « у своєму гніві й брутальності» з’являється не лише на сторінках дівочого щоденника,  а й   на сторінках  повісті «Вона вийшла заміж»  в образі Фельса. 
Першим рецензентом  твору  стає брат О. Кобилянської Степан. 
   
У багатьох історико – літературних джерелах говориться про те, що саме цей твір молода письменниця запропонувала Наталії Кобринській до альманаху « Перший вінок».
В т.3 подаються німецькомовні та україномовні версії творів. Усі переклади з німецької та польської мов зроблені старшим науковим працівником Е. Панчуком. 
 
Кобилянська О.Ю. Зібрання творів : у 10 т./ О.Кобилянська; редкол.: В.І.Антофійчук (голова) та інші.- Чернівці: Букрек, 2013.
Т.4: Повісті / упорядкув. В.І. Антофійчук, С.Д. Кирилюк, Ю.М.Микосянчик; прим.: С.Д.Кирилюк.-2016.- 400с.: іл.  
До даного  тому зібрання увійшли перші опубліковані твори Ольги Кобилянської – повісті «Людина» і «Царівна».
Повість «Людина» подається за першодруком. Вперше вона з’явилась на сторінках  чернівецької газети «Буковина» в 1899 році. І краяни,   починаючи з лютого по квітень  цього  року,   мали змогу насолоджуватись «Повістю з жіночого життя». Саме під такою другою назвою побачило світ окреме видання повісті  «Людина» в цьому ж році. Твір був написаний в  буковинському  селі Димка.  В його основі  переплетені сюжетні колізії  німецькомовної повісті письменниці  « Sie hat geheiratet» ( « Вона вийшла заміж» ).  1887  рік став точкою відліку творчого шляху молодої  письменниці. В своїх нотатках Ольга Кобилянська, як жінка, неодноразово торкалася  координально протилежних тем - « виходити заміж», « ніколи не виходити заміж».
 
 «Прикметно, що в час роботи над німецькомовною  повістю, - пишуть дослідники її творчості , - образ освіченого й інтелігентного молодого чоловіка ( наприклад вона часто згадує у щоденникових записах ім’я Євгена Озаркевича) часто поступається місцем іншому чоловічому типові - фізично досконалому, сильному й почасти брутальному чоловікові. Таким постає інженер Ернест Зерглер, якому присвячено багато щоденникових нотаток.» В доопрацьованому тексті,  тобто в повісті «Людина» письменниця вже подає дві рівних особистості: людину – жінку і людину – чоловіка. А епіграфом до свого вдосконаленого твору  вибирає знакові слова Ф. Шпільгагена з його твору «Завжди вперед»:
 
 « У мені живе любов до свободи і непохитна рішучість не дати нікому себе поневолити ; ніколи не схиляти голови. Коли проти цього протестує моя совість; жити так, як сам життя я розумію, і йти тим шляхом, що я його собі обрав. Яким би він трудним не був,  не даючи нікому ніяким підлещуванням, ніякими погрозами звести себе із цього шляху…».
 У листі до В. Лучика ( 1892 р., львівський журнал «Зоря») письменниця напише: «Єсть се перша праця моя, котру посилаю до друку , - іменно в руськім язиці. Виростаючи на Буковині переважно між німцями і румунами, не змогла я дотепер вивчитись рідного свого руського язика як слід, і коли що – небудь писала, то чинила я се по – німецьки.» Поки «Зоря» мала клопіт з руською мовою О. Кобилянської,  письменниця вже готувала  відправити на суд читацький нову повість  - «Царівна».
«Царівна» була написана українською мовою в Чернівцях у 1895 році. Але український текст письменницею  був створений на основі німецького. Задум та нотатки до твору  написані ще в Кимполунзі. На той період Кобилянська вже була авторкою чотироьох  маловідомих німецькомовних повістей.
В основі повісті «Царівна»– щоденник головної героїні Наталки Веркович ( авторки) : « Я віддалася тепер цілком писанню однієї довшої повісті, котра становить « мою кров « і « нерви». Вона - я се відчуваю - буде пронизана всім світлом мого єства. В неї увійде все сонце моєї душі, вся здавлена веселість моєї істоти, вся будучність її.(…)  В ній хочу розцвістися,  мов та рожа…».
В. Лукич    зволікав із публікацією, тому Кобилянська передала повість О. Маковею, який у 1895 році очолив редакцію газети  « Буковина». «Царівна» друкувалась в часописі продовж травня – серпня 1896 року. Цього ж року побачила світ у Чернівцях і як окреме видання. Повість  письменниці  одразу наробила багато галасу. Кобилянську навіть звинувачували в плагіаті. Її твір порівнювали з повістями німецької письменниці Габрієли Рейтер « З доброї родини» та італійської Неєри «Терези». « Якось навіть дивно вражає подібність сих трьох повістей: « Царівни»,  « З доброї родини»  і « Терези», хоч їх писали писательки трьох націй», -  відбиваючись від нападів  писав О. Маковей. Після виходу перших номерів газети Є. Ярошинська напише у своєму листі  О.Кобилянській : «Я так тішусь , що Ваші праці, повні краси,  поезії і чувства, найшли справедливу оцінку, що в русинів дуже рідко буває (…) Ваша « Царівна» читаєсь так мило, так любо, гей би гірський потічок шумів, гей би раннє сонце світило.» 
Повість « Царівна» теж подається першодруком.
В кінці книги вміщено  невеличкий словничок пояснень  окремих слів, які трапляються у  ранніх творах Ольги  Кобилянської. 
Запрошуємо зануритись у світ молодої Ольги Кобилянської  і черговий раз разом з нею пережити  її юні літа.
 
Підготувала Галина Мурмилюк.